explicație

Am primit un mesaj care ținea să-și puncteze nemulțumirea față de serialul epistolelor de dragoste (strict în engleză) pe care le postez pe blogul mesmeic. De ce numai în engleză? am fost chestionată. Foarte simplu: întrucât cărțulia adusă de la New Orleans, de unde fur fragmentele de epistole, este în engleză, iar eu nu am vreme să traduc respectivele epistole (mai exact, nu am talentul de traducător inspirat ca să fac acest lucru, dar nu am nici timpul fizic necesar). Altfel, cărțulia mea cuprinde epistole din toată lumea: Alfred de Musset către George Sand, Kafka către Felice Bauer, Mozart către soția sa, Napoleon căre Josephine, Balzac către madame Hanska,  Flaubert către Louise Colet, Eloïse către Abelard, Cehov către Olga Knipper, Simone de Beauvoir către Sartre, Lucrezia Borgia către Pietro Bembo, Nadejda Mandelstam către Osip Mandelstam și tot așa. Dar toate sunt în engleză în cărțulia mea. Or, ar fi ridicol să citez epistola lui Napoleon către Josephine în engleză, dar nici vreme să o traduc nu am. Așa încât am preferat să aleg doar epistole scrise direct în engleză. Aceasta e singura mea explicație la insatisfacția mesajului primit, alta nu am. De fapt, ar mai trebui să spun ceva. Sunt câte se poate de obosită în această perioadă (corectat lucrări de examen, teze de licență, disertații, făcut referate de doctorat, completat acte administrative infinite, scris articole pentru varii reviste de cultură sau de specialitate, așa încât de-abia mai apuc să postez ceva pe blog). Ba, uneori, mă gândesc chiar să amuțesc blogul acesta până o să am energie pentru ceva nou.Cam așa stau lucrurile. Nimeni să nu se mai mire de nimic, zic eu șăgalnic.

P. S.

Dacă ar fi după mine, aș prefera ca toate scrisorile de dragoste să fie în spaniolă: nu degeaba am postat deunăzi Toco tu boca (recitativul lui Julio Cortazar din Rayuela)! Și chiar să visez direct în spaniolă aș prefera.

8 răspunsuri to “explicație”

  1. scorchfield Says:

    Tocmai că şi cititorul a obosit, vrea totul de-a gata, tradus şi ambalat, înţeles şi răspicat. Cititorul nu mai doreşte să caute, să gândească chiar la înţelesul unui singur cuvânt.

    Am scris „cititorul”, ca să nu scriu „omul”; căci într-adevăr s-a pierdut răbdarea în acest prezent.

    P.S. Este bine că vă citeşte cineva, că doreşte ceva de la blogul mesmeic. În rest vă doresc putere de muncă în această vara ce se dovedeşte a fi lungă!

  2. mesmeea cuttita Says:

    cititorul vrea totul raspicat – imi place cuvantul acesta, „raspicat”, plasat aici!

    zic ca scrisorile de dragoste pe care le postez si care apartin unor mai mult sau mai putin faimosi indragostiti si iubiti (respectiv faimoase indragostite si iubite) sunt destul de … raspicate!
    🙂

    o lunga vara fierbinte ne asteapta pe toti.

  3. FID Describor Says:

    Peste putine vreme, se va intra in zodia leilor. Asa ca va fi bine. Visele isi vor permite din nou intrarile, iar ciudatenia strazilor fierte de caldura se va schimba in aerul profund al inspiratiilor.

  4. mesmeea cuttita Says:

    asa sa fie, describoric spus si facut!
    🙂

  5. Deny Says:

    Ok, daca acu vreo 2 ani m-ati ambitionat sa ascult Within Temptation, acum ma ambitionati la engleza. Gata, ma (re)apuc serios de ea.

  6. mesmeea cuttita Says:

    nu strica niciodata!

  7. lolablau Says:

    v-as face o scrisoare in spaniola dar va suparati pe mine.

  8. mesmeea cuttita Says:

    as fi curioasa – numai sa nu nu fie vreun blestem 🙂

Lasă un răspuns către mesmeea cuttita Anulează răspunsul