Nu-s îndeajuns de spaniol ca să mă fac înțeles

GEDSC DIGITAL CAMERA

„Doamna Smith: Bizară familie!
Doamna Martin: Prefer o pasăre pe cîmp decît o șosetă într-o roabă.
Domnul Smith: Mai degrabă o plasă-n casă, decît un fir de lapte într-un palat de noapte.
Doamna Martin: Casa unui englez e adevăratul lui castel sau palez.
Doamna Smith: Nu-s îndeajuns de spaniol ca să mă fac înțeles.
Doamna Martin: Eu am să-i dau papucii soacră-mii, iar tu ai să-mi dai coșciugul bărbatului tău.
Domnul Smith: Caut un preot monofizit ca să-l însor cu servitoarea noastră.
Domnul Martin: Pîinea-i un copac, în vreme ce pîinea-i tot un arbore, iar din stejar stejar răsare, în fiecare zor de zi.
Doamna Smith: Unchiul meu stă la țară, dar asta nu-i treaba moașei.
Domnul Martin: Hîrtia-i pentru scris, pisica pentru șoareci. Brînza-i pentru zgîrie-brînză.
Domnul Smith: Automobilul merge foarte repede, însă bucătăreasa face mîncăruri mai bune.
Domnul Smith: Nu fiți curcani, mai degrabă sărutați conspiratorul.”

(EUGENE IONESCO, născut în 26 noiembrie 1909 – „CÎNTĂREAȚA CHEALĂ”, traducere de Dan. C. Mihăilescu)

2 răspunsuri to “Nu-s îndeajuns de spaniol ca să mă fac înțeles”

  1. scorchfield Says:

    ≪Stilul mă îngrozește, scrie Artaud, și îmi dau seama că atunci cînd scriu produc stil, atunci îmi ard toate manuscrisele și nu rămîn decît cele care îmi amintesc o sufocare, un gîfîit, o sugrumare în nu știu ce cloacă, pentru că e adevărată […]. trebuie să spun că de treizeci de ani de cînd scriu, n-am găsit încă pe de-a-ntregul / nu vorba sau limba, / ci instrumentul pe care n-am încetat să-l făuresc≫
    sau
    Trebuie învinsă franceza fără a o părăsi, / iată cincizeci de ani de cînd mă ține în limba sa. / Or, eu am o altă limbă sub copac. / Trebuie curentul, / delabirintatul, / discursivul ≫

    Guy Scarpetta, Elogiu cosmopolitismului, Polirom, 1997, pag.139.

  2. mesmeeacuttita Says:

    🙂 true-true. iată de ce nu ne săturăm niciodată de citate!

Lasă un comentariu