X, Y, Z, W versus Șișkin

Nu am mai povestit de atâta vreme cu X și astăzi ne-am luat prietenește la harță din pricina unor fraze ale lui Mihail Șișkin (din Scrisorar). Fiindcă-i o carte grozavă, care te lasă (și te îmbie) să scormonești prin intestinele textului preafrumos. Trădarea nu este trup, trupul este mereu singur. Când oamenii sunt împreună, nu are importanță unde sunt trupurile lor. Y mi-a spus că vorbele astea sunt o impostură, o ipocrizie. Eu am zis exact pe dos, că ele sunt crystal clear. Z mi-a replicat că la fel de bine puteau să fie suflete în locul trupurilor. Iar dacă frazele ar fi fost formulate identic (precum în cazul frazelor cu trupuri), nimic nu s-ar fi schimbat, de aici ipocrizia, păcăleala. Care păcăleală? am râs eu. Orice seamănă cu orice, dacă e să fim retori de treabă. Totul e aproape identic, am mormâit eu, plusând. W a zâmbit ca un fachir și s-a îngropat simbolic în nisipul de pe malul râului. A tăcut îndeajuns, apoi s-a dus la râu și a rămas în apa până la gambe, cu pantalonii suflecați. Ce sunt eu acum? m-a chestionat. Suflet ori trup? Parcă nu ar fi același drac! Ne ustură gura de atâtea oximoroane! Mai bine să stăm în cap.

X este internat la psihiatrie. Y are depresie cu inserții de autism. Y se plânge de hemicranie constantă. W vrea să fugă pe o insulă.

Anunțuri

2 răspunsuri to “X, Y, Z, W versus Șișkin”

  1. adrian corneliu Says:

    Off-topic – și da, și nu -, referitor la discuția pe care ați avut-o cu Savitsky Gabriela pe Facebook despre „Scrisorar”: există o singură ediție românească a cărții – Traducător: Antoaneta Olteanu / Redactor: Ștefania Nalbant / Editor: Grigore Arsene.

    Vă mai spun că m-a distrat teribil comentariul dnei: „Mie mi-a plăcut în mod deosebit traducerea Ştefaniei. A înţeles „pe dinlăuntru” textul. Parcă ea l-ar fi scris. Dar cred că nici traducerea d-nei Olteanu nu e mai prejos. Frumuseţea, oricum ar fi ea exprimată, rămâne intactă. Un diamant e un diamant şi-ntr-o montură savantă şi pe un petic de catifea…” :))

  2. mesmeea cuttita Says:

    mă mirasem acut în fața existenței a două traduceri ale Scrisorar-ului, dar cum nu sunt specialistă în Șișkin – mi-am declinat responsabilitatea…!
    ciudat, totuși, cum a fost posibil să se facă respectiva confuzie 🙂
    (și cum de nu mi-am dat seama că este un malentendu)
    enfin, passons!

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s


%d blogeri au apreciat asta: