Alisa lui Tenniel

john tenniel 3

Farmecul conservat până astăzi al scenelor din cele două Alice lewis-carrolliene, desenate de John Tenniel (pe la 1868, parcă), rezidă în stilul naiv și simpatic. Deși desenele sunt fumate, ar putea conchide cineva doritor de imagini sofisticate, Tenniel a izbutit să redea candoarea ironic-jucăușă și, în același timp, grotescul personajelor deformate. Metamorfozele lui ar putea părea primitive, dacă nu ar fi lucrate la sânge, de fapt.

john tenniel 11

Între zâmbetul parșiv al pisicii din Cheshire și Alisa lungăreață, cu gâtul de sticlă înfundată, ori gura cu dinți de șoricel a pălărierului nebun se găsesc tot atâtea punți ca într-un domino. Dacă se răstoarnă o carte, apoi cad toate.

john tenniel 12

Anunțuri

8 răspunsuri to “Alisa lui Tenniel”

  1. HoedGekruid vzw Says:

    Narcissus changes into a flower, Zeus becomes a bull, the frog gets a kiss, Santa Claus becomes santé claus, … all transfigurations …

  2. iubire Says:

    Vreau şi eu o minune.

  3. mesmeea cuttita Says:

    cred că din gâtul Alisei se pot extrage câteva minuni (în stilul autorului consacrat) 🙂

  4. scorchfield Says:

    Three quarks for Muster Mark


    7. It may be hard to believe, but the word „quark” first appeared in James Joyce’s Finnegans Wake. Scientist Murray Gell-Mann had been thinking about calling the unit „kwork,” but when he found the invented word in the Joyce classic, he knew he had discovered the spelling he wanted to use. Here’s what he had to say about it:

    In 1963, when I assigned the name „quark” to the fundamental constituents of the nucleon, I had the sound first, without the spelling, which could have been „˜kwork’. Then, in one of my occasional perusals of Finnegans Wake, by James Joyce, I came across the word „quark” in the phrase „Three quarks for Muster Mark”. Since „˜quark’ (meaning, for one thing, the cry of the gull) was clearly intended to rhyme with „˜Mark’, as well as „˜bark’ and other such words, I had to find an excuse to pronounce it as „˜kwork’. But the book represents the dream of a publican named Humphrey Chimpden Earwicker. Words in the text are typically drawn from several sources at once, like the „portmanteau” words in „˜Through the Looking-Glass’. From time to time, phrases occur in the book that are partially determined by calls for drinks at the bar. I argued, therefore, that perhaps one of the multiple sources of the cry „˜Three quarks for Muster Mark’ might be ‘Three quarts for Mister Mark’, in which case the pronunciation „˜kwork’ would not be totally unjustified. In any case, the number three fitted perfectly the way quarks occur in nature.

    Read the full text here: http://mentalfloss.com/article/24284/10-words-invented-authors#ixzz2KUO2NB1s
    –brought to you by mental_floss!

  5. mesmeea cuttita Says:

    binevenit textuletul (sau textoiul ) – dar domnul S trebuie sa stie ca nu am citit Veghea lui Finnegan (inca) si nici nu stiu cand va fi sa fie – nestiind eu chiar suta la suta engleza strasnic de joyceeana 🙂

    iar de incumetat sa traduca opul cineva in romaneste inca nu stiu sa fie, helas!

  6. scorchfield Says:

    vin eu să fac asta spre seară 🙂

  7. mesmeea cuttita Says:

    asta da veste pentru sfanta duminica 🙂

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s


%d blogeri au apreciat asta: