Entry for May 23, 2008

pofta


muşcătura-ntre coapse vine de la o poftă

pe care nici cuţitul nu poate să o taie

care te face bucăţele te înmoaie

te desdoaie hoţeşte te pune la pământ

te aruncă-ntre mărăcini te înnegreşte

mânca-o-ar raiul de flămânzenie şi spurcăciune

care-ţi suge măduva lăcomeşte

etcccccccccccccccc.


post-scriptum:

ceea ce urmează în zilele ce vin este o nebunie riscantă (ca toate nebuniile, de altfel). luni, plec la rio de janeiro la un simpozion despre imaginar (abia aştept să mă caţăr pe muntele unde se află statuia urieşească a lui hristos cu braţele desfăcute, iar de acolo să plonjez direct în ocean), apoi la întoarcere mă opresc la paris, unde, în 5 iunie seara, am la icr paris o lectură din tricephalos, alături de alţi trei scriitori români (agopian, florin lăzărescu şi florina ilis). iar în 6 iunie am zborul spre cluj, prin bucureşti, trebuind să fiu eu la libraria bucureşteană cărtureşti în ziua cu pricina (6 iunie), la ora 18.00, ca să lansez acolo coma. dacă nu întârzie avionul, dacă prind o maşină urgentisimă să mă aducă la cărtureşti, dacă şi dacă… sper să ajung (în caz că nu circulă maşinile, mă va ajuta, poate, fusta mea indiană, vijelioasă şi verzulie, de zburat peste îmbâcsita capitală). pentru degustătorii de submarin iertat, va fi acolo şi andrei codrescu în carne şi oase, întrucât la cărtureşti se găsesc şi niscaiva exemplare din submarin (poate apucăm să şi citim ceva pe viu din carte, aşa, gurmeţeşte)!

12 răspunsuri to “Entry for May 23, 2008”

  1. Mesmeea Says:

    am gasit o lenor fini ciudata si uitata, iat-o in imagine.

  2. Blanche Fleur Says:

    Bine ati venit si drum bun din nou! Imi place poezia, e o interpretare interesanta a pasiunii, ma impresioneaza ideea de dragoste pana in plasele, pofta uriasa, inima uscata de dorul dragostei, imaginile poeziei.Veti citi in franceza din tricephalos, super. o sa va cer niste sfaturi despre carti pe privat, mai tarziu, daca nu va suparati

  3. Mesmeea Says:

    mda, bine m-am intors si bine plec in curind…
    cit despre pasiune, aceasta nu e de lepadat niciodata.

  4. DeScribor Says:

    Poemul e un fel de descantec, parca, iar despre calatorie, ce sa zic, imi amintesc despre zborul shamanic din finalul unui poem. Chiar asa, cati dintre cei ce zboara cu avionul or fi avand ceva de shamani?! Poate ne si intalnim pe parcursul zborului – macar la Bucuresti. Questa placuta si intalniri favorabile.

  5. Mesmeea Says:

    zbor shamanic? asa sa fie, asa vreau si eu.
    si da, poemul e aproape un descintec. de-scribor stie ce spune.

  6. dorudor Says:

    Oare care ar fi echivalentul englez al lui ” am iubit pana’n plasele „? Daca mai aveam vreo indoiala asupra naturii shamanice si bantuitoare a Mesmeeii,raidurile de-a lungul si de-a latul cuvintelor si pamanturilor sunt prea lamuritoare, ba inca si coada de matura trebuie sa sufere cumplit de atata zbor neintrerupt si neintreruptibil! Gotto be at the black lodge on 6.06!

  7. Mesmeea Says:

    dificil cu traducerea englezeasca a „iubitului pina in plasele”, pentru ca suna mai degraba ruseste, decit romaneste! asa ca nu prea stiu. DEEP este un cuvint derizoriu si inexact in acest caz.

    cit de spre rio de j, acolo nu zbor pe matura si nici pe o perie, ci taman cu un „avion cucuion” (care ma ia si pe mine in zbor, ca doar asa ii cintam, ustensilei cu pricina, cind eram copchila, odinioara)

  8. Blanche Fleur Says:

    si eu stiu cantecul, iar mai departe e „sa ma fac aviator/sa conduc rachetele/sa ma pupe fetele”, il canta un pustiulica din trupa noastra de la tzara, eu nu-l pot canta asa, ca aia cu fetele nu merge(am chef de glumit si dna Mesmeea ma cenzureaza).Sa va intoarceti cu bine de la Rio si asteptam povestioare frumoase de pe acolo.Si poze …si…si…de toate

  9. Mesmeea Says:

    de la rio cu brio. micul reportaj va fi publicat in dilemateca, dar si pe blog voi spune cite ceva, ca sa nu piara curiosii de tot. deocamdata zic doar ca e o alta lume.

  10. Artemis Says:

    In absenta Mesmeei, ca vorbitoare de limba rusa, am stat si m-am gandit (mult) cum s-ar traduce in rusa (ca a fost vorba mai sus) „a iubi pana-n plasele”. Am ajuns la 2 variante: „liubit’ do bezumija” si „liubit’ do poteri pul’sa”, care mot-a-mot in romana inseamna „a iubi pana la nebunie” si respectiv „a iubi pana iti pierzi pulsul”. Suna bine de tot varianta romaneasca, dar nici variantele rusesti n-ar fi de neglijat, in contextul lingvistic potrivit, desigur.

    Asteptam ca Mesmeea sa se intoarca din cea o alta lume!

  11. Mesmeea Says:

    imi place „liubit do bezumija”. suna strasnic, merci artemis.

  12. Artemis Says:

    Pojalusta! 🙂

    Nakonets Mesmeea doma!

Lasă un răspuns la DeScribor Anulează răspunsul

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s


%d blogeri au apreciat asta: